亚洲狼人精品,久草免费福利资源站在线观看,动漫H片在线播放免费高清,欧美性爱在线综合网,黄色毛片免费,美国一区二区亚洲福利

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

筆譯譯員需要具備哪些條件?

發(fā)布時(shí)間:2022-09-15 17:00  點(diǎn)擊:

  筆譯涉及的范圍廣泛,譯員翻譯的時(shí)候也需要了解多方面的知識(shí),世聯(lián)翻譯公司帶大家了解專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要具備哪些條件?

  Translation covers a wide range, and translators also need to understand many aspects of knowledge when translating. WorldUnion translation company will show you what conditions professional translators need to meet?

  1、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有充分的理解和全面的掌握。

  1. Professional translators need to fully understand and master the source language and target language.

  一位譯者如果對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言不夠熟悉,或者沒(méi)有掌握足夠數(shù)量的雙語(yǔ)詞匯,那么他/她就不是一位合格的譯者。(如果你需要把英文翻譯成中文,那么英文就是源語(yǔ)言,這是你需要翻譯的語(yǔ)言;中文就是目標(biāo)語(yǔ)言,這是你需要翻譯成的語(yǔ)言)

  If a translator is not familiar with the source language and the target language, or does not master a sufficient number of bilingual words, he / she is not a qualified translator. (if you need to translate English into Chinese, then English is the source language, which is the language you need to translate; Chinese is the target language, which is the language you need to translate)

  2、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要十分熟知兩種文化或多種文化。

  2. Professional translators need to be familiar with two or more cultures.

  語(yǔ)言是一種獨(dú)特而又鮮活的文化現(xiàn)象,它不會(huì)脫離一種文化環(huán)境而獨(dú)立存在。語(yǔ)言不僅僅只表達(dá)各種事物和行為動(dòng)作的稱(chēng)謂,而且它還表達(dá)人的情感、態(tài)度、信念和精神。要想完全掌握一門(mén)語(yǔ)言,譯者還必須熟知這種語(yǔ)言的文化環(huán)境,必須熟知以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人,必須熟知這些人的行為方式、風(fēng)俗習(xí)慣和信仰理念。

  Language is a unique and vivid cultural phenomenon. It will not exist independently from a cultural environment. Language not only expresses the appellation of various things and behaviors, but also expresses people's emotion, attitude, belief and spirit. In order to fully master a language, the translator must also be familiar with the cultural environment of the language, the native speakers of the language, and their behavior, customs, beliefs and ideas.

  3、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要迎頭趕上語(yǔ)言的發(fā)展變化,盡力做到與時(shí)俱進(jìn)。

  3. Professional translators need to catch up with the development and changes of the language and try their best to keep pace with the times.

  語(yǔ)言其實(shí)一直都處于一種不斷變化的狀態(tài),新的時(shí)代必然有新的語(yǔ)言。隨著信息社會(huì)的快速發(fā)展,新的詞匯層出不窮,年年涌現(xiàn),月月涌現(xiàn);詞義也是不時(shí)發(fā)生變化,古今中外,概莫能外。譯者平時(shí)要注意搜集和整理新的詞匯、新的說(shuō)法,以便做到所翻譯的文字接地氣、淺顯明白、通俗易懂,緊跟時(shí)代的步伐,終身學(xué)習(xí)。

  In fact, language has always been in a changing state. There must be new language in the new era. With the rapid development of information society, new words emerge one after another, emerging year after year and month after month; The meaning of a word also changes from time to time, both at home and abroad. Translators should pay attention to collecting and sorting out new words and expressions, so as to make the translated words grounded, simple, clear and easy to understand, keep up with the pace of the times and learn for life.

  4、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要正確對(duì)待互譯中的雙向問(wèn)題,盡力做到齊頭并進(jìn)。

  4. Professional translators need to correctly deal with the two-way problem in mutual translation and try their best to go hand in hand.

  一般來(lái)講,譯者把源語(yǔ)言翻譯成自己的母語(yǔ)更為容易一些,因?yàn)橹灰獙?duì)源語(yǔ)言的理解是準(zhǔn)確的,那么用自己的母語(yǔ)來(lái)表達(dá)清楚應(yīng)該是問(wèn)題不大的,這是互譯中的一個(gè)方向;而將自己的母語(yǔ)翻譯成另外一種語(yǔ)言(即目標(biāo)語(yǔ)言),則要求譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有極強(qiáng)的駕馭能力,能夠用目標(biāo)語(yǔ)言表述清楚,這是互譯中的另外一個(gè)方向。譯者必須充分認(rèn)識(shí)到互譯中存在的雙向問(wèn)題,努力提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平,以便做到相互促進(jìn),形成一個(gè)良性的互補(bǔ)。

  Generally speaking, it is easier for translators to translate the source language into their own mother tongue, because as long as the understanding of the source language is accurate, it should be no problem to express clearly in their own mother tongue, which is a direction in mutual translation; Translating one's mother tongue into another language (i.e. the target language) requires the translator to have a strong control over the target language and be able to express it clearly in the target language, which is another direction in mutual translation. Translators must be fully aware of the two-way problems in mutual translation and strive to improve their mother tongue and foreign language level, so as to promote each other and form a benign complementarity.

  5、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要有翻譯多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和行業(yè)背景的能力。

  5. Professional translators need the ability to translate multiple professional fields and industry backgrounds.

  譯者要想做好文字翻譯還需要對(duì)一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)有一定的了解,愿意沉下心來(lái)去學(xué)習(xí)和研究這個(gè)領(lǐng)域,將語(yǔ)言技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),這樣的翻譯才能做到“信賴(lài)”和“達(dá)意”。 學(xué)習(xí)和了解多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域也有利于增加譯者的詞匯量和知識(shí)面,因此譯者需要有強(qiáng)烈的好奇心和求知欲才能做好翻譯。

  In order to do a good job of text translation, translators also need to have a certain understanding of professional knowledge in one or more fields, be willing to sink down to study and study this field, and combine language skills and professional knowledge. Only in this way can translation achieve "trust" and "meaning". Learning and understanding multiple professional fields is also conducive to increasing the translator's vocabulary and knowledge. Therefore, the translator needs to have a strong curiosity and thirst for knowledge in order to do a good job in translation.

  6、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要具備寫(xiě)作和演說(shuō)的能力

  6. Professional translators need to be able to write and speak

  一位專(zhuān)業(yè)的譯者應(yīng)該具有在筆頭和口頭上能夠清晰、迅速、準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá)的能力。譯者有時(shí)候需要像記者那樣能夠?qū)崟r(shí)地傳遞信息,而且還要用大家都能夠聽(tīng)得明白、聽(tīng)得真切的語(yǔ)言。譯者從某種意義上講就是一位作家和演說(shuō)家。

  A professional translator should have the ability to express clearly, quickly and accurately both in writing and orally. Translators sometimes need to be able to convey information in real time like journalists, and also use language that everyone can understand and hear. In a sense, the translator is a writer and speaker.

  7、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要很強(qiáng)的筆譯速度。

  7. Professional translators need strong translation speed.

  對(duì)譯者的翻譯速度有要求出于兩個(gè)原因:一是客戶(hù)往往在最后一個(gè)階段才將翻譯工作分派出來(lái),因此所要完成的翻譯工作都是非常緊急的,這時(shí)候客戶(hù)最關(guān)心的一個(gè)問(wèn)題就是“什么時(shí)候能夠完成?”譯者不得不在保證質(zhì)量的情況下高效地完成翻譯工作。

  There are two reasons for the requirement of the translator's translation speed: first, the customer often assigns the translation work at the last stage, so the translation work to be completed is very urgent. At this time, the customer's most concern is "when can it be completed?" The translator has to complete the translation work efficiently under the condition of ensuring the quality.

  二是譯者的工作量和工作報(bào)酬緊密相關(guān),且成比例。一位譯者翻譯得越多,其工作報(bào)酬就越高,當(dāng)然前提是翻譯質(zhì)量過(guò)硬。高質(zhì)量高效率的譯者會(huì)帶來(lái)高報(bào)酬。

  Second, the translator's workload and remuneration are closely related and proportional. The more a translator translates, the higher his salary will be. Of course, the premise is that the translation quality is excellent. High quality and efficient translators will bring high remuneration.

  8、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要培養(yǎng)較強(qiáng)的信息搜集能力

  8. Professional translators need to cultivate strong information collection ability

  譯者為了完成高質(zhì)量的翻譯,往往需要?jiǎng)佑闷湫畔⑺鸭芰Λ@取與翻譯工作相關(guān)的參考資料。這些資料能夠?yàn)樽g者提供詳細(xì)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),幫助譯者做好翻譯工作,因此譯者要特別重視搜集和整理這些參考資料,定期分主題進(jìn)行梳理。

  In order to complete high-quality translation, translators often need to use their information collection ability to obtain reference materials related to translation. These materials can provide detailed professional background knowledge for the translator and help the translator do a good job in translation. Therefore, the translator should pay special attention to collecting and sorting out these reference materials and sort them out regularly by topic.

  9、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要能夠嫻熟地運(yùn)用各種辦公設(shè)備、辦公軟件和互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)

  9. Professional translators need to be able to skillfully use all kinds of office equipment, office software and Internet

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對(duì)口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對(duì)待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項(xiàng)目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

抚顺县| 德保县| 清徐县| 资兴市| 宝丰县| 文山县| 商洛市| 印江| 松江区| 镶黄旗| 高雄市| 阳高县| 筠连县| 昌都县| 邵武市| 刚察县| 贵州省| 舟山市| 林甸县| 凤冈县| 红河县| 札达县| 聂拉木县| 阿克陶县| 平罗县| 商河县| 仁化县| 永和县| 凤城市| 台北市| 德惠市| 庆云县| 武威市| 和林格尔县| 清远市| 延津县| 金塔县| 商都县| 永安市| 浮山县| 甘泉县|