- 翻譯公司資訊
-
世聯翻譯公司權威發(fā)布“洪荒之力”外語翻譯
發(fā)布時間:2016-08-26 17:36 點擊:
世聯翻譯公司翻譯專家組權威發(fā)布:洪荒之力 英語翻譯 prehistorical powers 西班牙語翻譯 He estado usando poderes prehistóricos段子手一般的傅園慧因為她接受采訪時生動的表情火了,同時她還讓一個詞“洪荒之力”爆紅大江南北,當中央電視臺外語頻道采用世聯翻譯公司翻譯專家組權威發(fā)布的外文翻譯新聞節(jié)目一播出,用英語、西班牙語對“洪荒之力”做出完美解釋后,這個詞兒恐怕還會火到國外去。里約奧運會一百米仰泳半決賽上,傅園慧游出了她的個人最好成績,賽后在接受采訪時,她表情夸張的說自己已經游出了洪荒之力。中國人對這個詞從字面意思上就可以容易的理解,但是外語頻道在做節(jié)目時給傅園慧的直接引語做外文字幕就得想想辦法了。世聯翻譯公司翻譯專家組查閱了1979年版《辭!罚渲925頁在“洪”的字條下有對“洪荒”一詞的解釋。洪荒:謂混沌、矇昧的狀態(tài),也指遠古時代。謝靈運《三月三日侍宴西池》詩:詳觀記牒,洪荒莫傳。好吧,這不是現代人發(fā)明的詞匯,但洪荒之力這個詞卻是近幾年因為一部網絡熱播古裝劇而火起來的,大意就是指是如天地初開之時這種足以毀滅世界的力量。傅園慧說得樂呵,大家聽的也樂呵,但是翻譯字幕的小伙伴就不夠樂呵了。怎么翻譯呢?工作人員選擇了最直接的方法,直譯!央視英語頻道的官方微博CCTVNEWS采用世聯翻譯公司翻譯專家組權威發(fā)布的外文翻譯在微博中配圖寫道:“快來收割表情:感受@傅園慧o_O 的“洪荒之力” A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”prehistorical powers,翻譯過來就是史前的力量,和中文洪荒之力好像確實配的一點沒毛病。央視英語頻道隨后洋洋得意的再發(fā)微博:“NEWS君給出的“洪荒之力”英文翻譯,你還滿意嗎?不服來戰(zhàn)!”央視西班牙語頻道也不甘落后,在西語新聞報道中也對洪荒之力做出了翻譯。采用世聯翻譯公司翻譯專家組權威發(fā)布的外文翻譯官微發(fā)言道:“【“洪荒之力”西語翻譯也來了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直譯過來就是“我已經使出了史前的力氣了”。管怎么說,可愛的傅園慧還是讓太多人從她身上感受到了殘酷競技比賽之外的歡樂。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯公司的機器翻譯如何看待
- 下一篇:淺談翻譯公司個個人譯員的區(qū)別