亚洲狼人精品,久草免费福利资源站在线观看,动漫H片在线播放免费高清,欧美性爱在线综合网,黄色毛片免费,美国一区二区亚洲福利

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 筆譯案例 >
筆譯案例

為聯(lián)合國兒童基金會(UNICEF)提供援助指南翻譯

發(fā)布時間:2016-10-11 17:16  點擊:

聯(lián)合國兒童基金會(UNICEF)是在全球范圍內(nèi)為每一位兒童爭取權(quán)利的主導(dǎo)人道主義和發(fā)展機構(gòu)。兒童的權(quán)利來自于安全的住所、營養(yǎng)、不受災(zāi)害和沖突的傷害,而且貫穿生命周期的始終:對健康新生兒的產(chǎn)前護理、潔凈水與衛(wèi)生環(huán)境、保健和教育。
聯(lián)合國兒童基金會(UNICEF)在過去的60年中致力于改善兒童及家人的生活。與兒童一起,并為兒童工作,從青春期一直到成年,需要全球共同的努力以取得成果并監(jiān)測成效。聯(lián)合國兒童基金會(UNICEF)還說服領(lǐng)導(dǎo)人、思想家和決策者并于他們合作,從而促進所有兒童獲得權(quán)利的渠道,尤其是那些最弱勢的兒童。
Unitrans世聯(lián)翻譯,作為全球領(lǐng)先的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,以低廉的價格,高品質(zhì)的質(zhì)量為全球非盈利機構(gòu)提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),我們旨在為推動全球非盈利機構(gòu)的發(fā)展盡自己的綿薄之力。
聯(lián)合國兒童基金會(UNICEF)援助指南,是一本介紹兒童早期發(fā)展科學(xué)(SECD)的手冊。SECD旨在使任何有興趣了解早期經(jīng)歷影響的人士開展現(xiàn)有研究,此類經(jīng)歷跨度時間從胎兒到八歲左右,研究對象主要是人類的終身健康和幸福。SECD最初是一種用于幫助分享關(guān)于早期大腦發(fā)育的新興科學(xué)工具,如今,SECD已演變成三本在線生活教材和其他教育資源。SECD媒體內(nèi)容豐富,包括大量最新研究,以及來自世界各地的節(jié)目示例。
Unitrans世聯(lián)翻譯作為聯(lián)合國兒童基金會的長期翻譯服務(wù)供應(yīng)商,與聯(lián)合國兒童基金會(UNICEF)并肩發(fā)展,我們致力于引領(lǐng)中國翻譯界邁向更高的巔峰。
 
部分翻譯樣文:
2.0 Technical Proposal
In this technical proposal, we present a description of how and when we propose to carry out each of the project tasks, a description of our proposed expert staff and how they will work together, a company profile for AIR, and three references that demonstrate our expertise and experience. 
The six tasks presented in the request for proposal for services (RFPS) and terms of reference
(TOR) cover a diversity of topics, but these topics are interrelated in order to address UNICEF’s overarching interest in supporting China’s Ministry of Education and other national stakeholders in the development and testing of innovative approaches to education. Therefore, we have staff whose roles overlap across tasks (as appropriate based on their expertise), and will coordinate this work into a holistic body of support for the efforts of UNICEF China, China’s Ministry of Education, and other key stakeholders involved in the education of China’s children. 
We have defined project activities and staff based on our understanding of the priorities of
UNICEF China and the Chinese government. Because we want to work collaboratively with UNICEF and bring in the best international expertise, we will use AIR’s deep bench of extensive networks in the areas covered by the contracts to identify appropriate additional consultants based on specific requirements for expertise that emerge over the course of this work, and we will maintain a flexible and collaborative approach that allows us to be open to adapting our proposed approaches to best align with the needs of the work. Consultants will be confirmed with UNICEF and, where appropriate, we will offer UNICEF multiple candidate options, always providing biographical information that identifies the individuals’ knowledge, expertise, and experience.
We will bring to this work the same level of quality, competence, humility, and cultural competence that we have provided in our work that started in 2008. We will work collaboratively and respectfully with UNICEF and its partners and use staff who are fluent in Mandarin when necessary. We also will leverage particular assets, including:
Our understanding of UNICEF China, its needs (e.g., relationships with funders), strategic approach to its work, and periodic timing and resources challenges; 
Lessons learned about China and Chinese schools through both our work in China since 2008 and study tours that both PIs have completed;
Our knowledge of education and education reform in China, including UNICEF’s contributions; 
Our long term respectful collaboration with many of UNICEF’s Chinese partners, including members of expert panels; and
The knowledge gained through PI Osher’s presentations at Beijng Normal University and presentations at seminars since 2008.  
2.1 Requirements
In this section, we specify our approach to completing each of the tasks specified in the RFPS. 
Task 1: Develop Assessment Standards for Creative Learning and Problem
Solving 
This task reflects a new emphasis in China on the promotion of creative thinking and problem solving in the classroom. The purpose of this task is to support China’s national experts in the development of student assessment standards and indicators for creative learning and problem solving for students in Grades K–12 that will be appropriate for Chinese students and schools. For this task, we will draw on some of our team members from across other, overlapping tasks (such as teaching and learning experts), and anticipate using our professional networks to bring in additional expert consultants as needed. We will rely on the leadership of the Principal Investigator (PI), David Osher, who is familiar with the Chinese standards development process and has collaborated with Professor Xin Tao at Beijing Normal University since 2012. Dr. Osher has consulted on the development of social and emotional learning (SEL) standards for Illinois, Anchorage, Alaska; and Cleveland, Ohio. In addition, Dr. Osher has led standards development for the Conditions for Learning Survey, which was then applied with consultation from AIR to the development of the Middle Years Development Instrument by Dr. Kimberly Schonert-Reichl and colleagues, and is about to be used across Canada. Dr. Osher has partnered with the co-PI (Elizabeth Spier) in the development of standards and indicators for the global evaluation of Child Friendly Schools.
When appropriate, he will consult with two AIR colleagues: Gary Phillips, who like Dr.
Osher is both an AIR vice president and Institute Fellow, and Jennifer O’Day, who is also a fellow. Phillips, a former Commissioner of the National Center for Education Statistics is an expert in standards setting and on PISA. Dr. O’Day is nationally recognized for her study of the use and misuse of standards. In addition, Dr. O’Day, an expert in creating the conditions for deeper learning, is collaborating with Dr. Osher on aligning SEL and deeper learning. We are familiar with the very high level of expertise in the development of student assessments that exists in China. Therefore, we have not included AIR’s in-house assessment experts in our key staff for this proposal, although we do have a large number of highly qualified staff whom we could bring into the project, if needed.
Task 1a: Conduct Literature Review on Assessment of Creativity and Problem Solving
The purpose of this activity is to review international research on best practices in the assessment of student creative thinking and problem solving. Creativity includes a range of attributes which include but are not limited to flexibility and originality, including the ability to see problems in new ways.  These skills  depend in part on social and emotional skills-originality often involves perspective taking, the willingness to pursue ideas that others do not promote, and the assessment of which ideas are worth pursuing (Sternberg, 2006).  Problem solving  can include both brainstorming solutions, solving both academic and social problems and handling the negative emotions that may compromise cognitive reserve, and the ability to take academic risks. For example the common SEL problem solving paradigm includes:
identifying an emotionally challenging or problematic situation;
identifying and addressing the feelings related to it;
putting the problem into words and identifying a goal;
generating multiple options and analyzing their potential short and long-term consequences for ones self and others;
making a choice and planning and rehearsing how to carry out that choice; and
taking the necessary action and reflecting on what happened and what can be learned from it (Osher et al., in press).
Our review will include sources in English and Chinese. Three examples of what we will examine come from OECD, Canada, and the United States.  The first is OECD’s assessment of problem solving in the PISA, which assesses student performance in creative problem solving and measures students’ capacity to respond to non-routine situations. Our examination here will include analyzing the psychometrics of the Chinese data from Shanghai and Macao.  The second will be from British Columbia, a province with Canada’s aligned social emotional and creativity standards.  The third will be  those aspects of the U.S. Common Core assessments that draw upon creativity and problem solving (e.g., mathematics) along with work on assessing relevant 21st century learning skills.  For example,  one of the four dimensions of the Assessment and Teaching of 21st Century Skills encompasses creativity and innovation, critical thinking, problem solving, and decisionmaking along with  metacognition (Committee on the Assessment of 21st Century Skills, 2011).  
When the review is completed, we will provide preliminary recommendations for the framework, structure and indicators to be used in China, which will be the base for work in subsequent tasks. We anticipate that our in-country partners for this effort (such as the Ministry of Education) may already be aware of some examples and resources, and we would ask them to share these with AIR.
We suggest that our focus on those aspects of creative thinking and problem solving can have a practical classroom application beyond the creation of standards. Creativity standards are related to the conditions for learning that support creativity and problem solving. This focus will enhance the practical use of our work and provide resources that can be used to assess how environments foster creativity and problem solving. 
Task 1b: Identify China-Context Focused Areas for Development
This activity will be carried out through face-to-face meetings with China-based partners (such as the Ministry of Education) and remote support, which can build upon our long standing relations with our colleagues at Beijing Normal University. We will share the results of the literature review (Task 1a) and discuss how best to integrate known best practices in the assessment of creative thinking and problem solving into the Chinese context. It will be essential for any assessments developed for use in China to be fully aligned with China’s own concepts, goals, priorities, and strategies for the promotion of creative thinking and problem solving among Chinese students in Grades K–12. The end product of this work will be a strategy document for the development and validation of the standards and indicators. 
Task 1c: Support Development of Draft Standards and Indicators
Based on the work carried out under Tasks 1a and 1b, China’s Supervision Office will play a lead role in the drafting of standards and indicators for the assessment of creative thinking and problem solving among students in Grades K–12. These standards should (1) be specific enough to provide expectations in relationship to the curriculum; (2) be aligned with China’s other performance standards, assessments, curricula, instructional practices, and principles of learning; and (3) be understandable for teachers, parents, and students (Hansche, 1998). We anticipate that the standards will be differentiated by grade level, increasing in rigor according to children’s development, and fit well within the existing standards for other subjects within a grade level (Rabinowitz, Roeber, Schroeder, &Sheinker, 2006). 
As specified within the TOR, AIR’s role will be to provide input and technical support in this process, through a combination of face-to-face meetings and remote support. The standards indicators will be drafted in both English and Chinese. Our technical support here will be supplemented by the knowledge provided to Chinese specialists during the field visits to the United States (as discussed in Task 4), where they can observe innovative practices in use under the guidance of PI David Osher who leads both tasks.
Task 1d: Support the Finalisation of Standards and Indicators
We assume that China’s Supervision Office (and/or other in-country partners as appropriate) will carry out field testing and validation of the standards and assessments, according to the plan set forth in Task 1b. AIR’s role will be to provide input and technical support for the field testing and validation of standards and indicators as we have done in our work with UNICEF in the evaluation of the Child Friendly Schools pilot where we have supported of Shanghai Academy For Educational Research. Here we and the consultants that we bring on will provide the support though experience in developing standards and indicators. The standards and indicators will be finalised in both English and Chinese.  Task 1e: Joint Documentation and Publication of Project Work
Please see Task 5 below for information on how we propose to carry out documentation and publication of project work.
 
聯(lián)合國兒童基金會介紹:
聯(lián)合國兒童基金會是促進建立一個實現(xiàn)兒童權(quán)利世界的主要推動力。我們對全球決策者及基層各類合作伙伴的影響力可將一些富有創(chuàng)意的想法變?yōu)楝F(xiàn)實。這個特性使得我們有別于其他世界組織和從事兒童工作的組織。
我們相信撫養(yǎng)和關(guān)愛兒童是人類發(fā)展的基石。聯(lián)合國兒童基金會就是為了實現(xiàn)這一目的而創(chuàng)立的—與其他機構(gòu)協(xié)力克服貧困、暴力、疾病和歧視給兒童成長之路帶來的障礙。我們認(rèn)為我們能夠攜手推進這一人道主義事業(yè)。
我們支持一切為兒童提供最美好人生開端的措施,因為在年幼時得到適當(dāng)?shù)年P(guān)愛可以為一個人的未來打下最牢固的基礎(chǔ)。
我們提倡女童接受教育——確保她們至少完成初等教育——因為這將使所有兒童受益,不論男女。受過教育的女孩長大后能更有智慧、成為良好公民以及愛護子女負(fù)責(zé)任的母親。
我們?yōu)槭顾袃和寄芙邮茚槍和R娂膊〉拿庖呓臃N、使他們都得到充分的營養(yǎng)而努力工作,因為讓一個兒童遭受可預(yù)防疾病的痛苦或死于可預(yù)防疾病都是錯誤的。
我們努力防止艾滋病在年輕人中間傳播,因為使他們免受傷害并賦予他們保護其他人的能力是正確的。我們幫助受艾滋病影響的兒童和家庭重過一種有尊嚴(yán)的生活。
我們需要每個一人的參與去創(chuàng)建一個保護兒童的環(huán)境。我們隨時準(zhǔn)備在緊急情況下以及在兒童受到威脅的任何地方幫助兒童減輕痛苦,因為任何兒童都不應(yīng)遭受暴力、虐待或剝削。
聯(lián)合國兒童基金會支持《兒童權(quán)利公約》。我們努力確保受歧視的人、特別是女孩和婦女獲得平等待遇。我們?yōu)閷崿F(xiàn)《千年發(fā)展目標(biāo)》和《聯(lián)合國憲章》中的承諾而努力。我們?yōu)閷崿F(xiàn)和平與安全而奮斗,并致力鼓勵每個人對兒童作出的承諾負(fù)責(zé)任。
我們是“全球兒童運動”組織的一部分——該組織是一個致力改善兒童生活的廣泛聯(lián)盟。我們通過該運動以及聯(lián)合國關(guān)于兒童問題大會的特別會議等事件鼓勵年輕人大膽說出他們的看法并參與影響他們生活的決定。
我們通過國家方案和國家委員會在190多個國家和地區(qū)開展工作。我們是聯(lián)合國兒童基金會。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

万载县| 洛阳市| 林西县| 溆浦县| 凌源市| 宾川县| 聂拉木县| 太湖县| 益阳市| 西充县| 保康县| 广宁县| 乌拉特后旗| 阿图什市| 苍南县| 疏勒县| 兰考县| 全椒县| 萍乡市| 玛多县| 余干县| 仁布县| 南靖县| 南昌县| 云林县| 黑水县| 六盘水市| 盘山县| 衡阳市| 青河县| 深泽县| 广河县| 荆门市| 泰来县| 裕民县| 肥东县| 贵德县| 鹤峰县| 遵义市| 南郑县| 梧州市|